Kwaliteit
Linguakabinet werkt met het moedertaalprincipe, waarbij de vertaling wordt gemaakt door een vertaler die de doeltaal als moedertaal heeft. Daarna wordt iedere vertaling (geen uitzondering mogelijk) gereviseerd door een tweede vertaler met dezelfde taalcombinatie. Deze werkwijze brengt met zich mee dat de kosten iets hoger zijn dan wanneer er slechts twee ogen naar uw vertaling hebben gekeken, maar uw belangen en onze reputatie zijn ons lief. ’Bijna goed’ is in onze termen hetzelfde als ’fout’.

Wij maken geen gebruik van machinevertalingen, maar wel van programma’s voor tekstherkenning en vertaalgeheugenbeheer, zoals Trados en MemoQ. Hierdoor zijn we in staat reeds bestaande elementen van vertalingen te gebruiken en consistentie aan te brengen in namen en terminologie binnen verschillende documenten. Bovendien analyseren we daarmee de teksten en kunnen we op basis daarvan bijvoorbeeld kortingen aanbieden op herhalingen.

Kwaliteit in dienstverlening betekent voor ons snel en accuraat reageren op uw aanvraag, leveren op het afgesproken moment en factureren op basis van de goedgekeurde offerte. Eventuele tegenvallers nemen we vanzelfsprekend voor onze rekening. Toch kan er altijd iets misgaan. De post kan vertraagd of zoekgeraakt zijn, een transcriptie blijkt niet in overeenstemming met de naam in een paspoort te zijn, een ambassade eist aanvullende documenten… Op dat soort momenten zult u merken dat uw keuze voor Linguakabinet juist was.

INSCHRIJVINGEN
Register Beëdigde Tolken en Vertalers
Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers
Stichting Instituut van Gerechtstolken - en Vertalers